|
Table of Contents
|
*:重要
翻译错误
*1. However, unbeknownst to the couple, Canadian society viewed biracial marriage overwhelmingly negatively, thus leading the Abernathy family to again live in secret.
然而,尽管这对夫妇不为人所知,但加拿大社会对绝大多数的混种婚姻仍持消极态度,这导致Abernathy一家再次被迫秘密生活
然而,这对夫妇所不知道的是,加拿大社会对的态度极为消极……
2. with SCP-4418-1 lifting SCP-4418-2 into the air and spinning it in a clockwise formation
SCP-4418-1将SCP-4418-2扶起并顺时针原地旋转
……..举到半空并……
语序
two humanoid entities will manifest for the duration of the subject's observation
则在该对象的观察期间屋内将出现两名类人实体
则两个类人实体将在观察期间显现于屋内
* 2.in which the stone fireplace suddenly ignites, despite no fuel being present in the firebox.
尽管壁炉中没有任何燃料,但石制壁炉突然自行点燃
石制壁炉突然点燃,尽管壁炉中没有任何燃料
尽管只是把前后句swop了一下,但是它不一样了,(多读几遍就知道了)
其它/语法
1.resemble the stereotypical western view of a ghost
其形态大致与西方对幽灵的传统印象相类似
2.
SCP-4418-1和4418-2均将执行一套固定的持续时长约25分钟 的行为动作程序1,并将不断重复该程序直到观察者离开或停止观察上述实体
3。Agent Lamonté reports smelling the aromas of roast duck, vegetable soup,
特工Lamonté报告了烤鸭,蔬菜汤和香草蛋糕的香气
特工……报告说闻到了……
同样的错误,尽管此处原文并没有smell这个词:
Lamonté reports the aroma of porridge, boiled grits and black coffee.
Lamonté报告了粥,煮熟的燕麦和黑咖啡的香气。
与之类似:
Lamonté reports noticing an aroma of pork
报告了猪肉的香气。
但是注意此处并没有使用smell,而是使用了notice。
*4。with SCP-4418-1 wearing tattered overalls, a straw hat and heavy work boots,
SCP-4418-1穿着破烂的工作服,一顶草帽和沉重的工作靴
……工作服和沉重的工作靴,并带着一顶草帽。
典型中文语法错误。虽然英文中确实是wear 帽子,但在中文里穿着帽子是错误的说法。
5。SCP-4418-2 continues to look outside
SCP-4418-2继续保持向外看的动作
不确定部分
*1。The camera records pitch blackness despite external daylight, followed by a flash of light.
尽管当时有外部日光,但相机仍记录到了类似昼夜交替的光线现象。
……日光,且相机带有闪光灯,但仍只录下了一片黑暗。
一些碎碎念
Agent Lamonté reports hearing muted fragments from Johann Strauss II's waltz "An der schönen blauen Donau."中柔和的部分要不指的是开头要不指的是结尾。如果是结尾的话应该是主题A。
我一开始看到原文muted fragment以为指的是无人声片段。因为我不知道muted还有柔和的的意思。有趣的是,蓝色多瑙河作为一首圆舞曲,我们今天听到的往往都是乐团合奏的版本,但是其实这首歌一开始写出来的时候是有人声的,只不过后来觉得这首歌很好, 又写了一个管弦乐的版本
Telekinetic 一词原意为“having an ability to move objects, or to make them change shape, using only the power of the mind” 即所谓的念力。与telekinesis 一词类似。(telekinesis源于希腊语的τῆλε ➕κίνησις。即心灵传动。它是个由阿克萨科夫提出生造词。)
但标签指导所述的是“能以异常方式操纵物体,或产生或影响反应的项目。”考虑到项目不一定有思想/mind, 此处telekinetic 翻译成念力似乎不太妥当。(使用mind操控的能力)
接着我把这个词拆分成两个,即 tele和 kinetic。tele意为over a long distance,而kinetic意思是involving or producing movememt.
这么看,译成“隔地促动”(隔着一定的距离操控物体)也并不无道理。只不过读来过于生涩拗口。于是我试着去搜索隔地促动的意义,试图找到可以替换的词,可惜并未搜索到其中文释义,它只出现在各种词典里面的中英互译中。明显这是个人造词。
后来我找到了一部游戏 telekinetic,中文译名是:遥感(不直接接触物体探测其性质。) 我突然就想到了另一个类似的词——遥控 , 虽然这个词看起来不太高级。我自己脑袋里第一个蹦出来都是小孩子的玩具遥控汽车。但是它似乎给予了我更多的思考方向(并没有)。
以此为基础,我想到了一个我觉得还可以的翻译:隔空控物。
必不可少的环节——火锅的碎碎念
我一开始是有想过翻译成隔空取物之类的,但是!这东西似乎根本不局限于移动物体。
翻译成念力又不行。谁知道这些玩意有没有脑子。
翻译成遥控又太奇怪了。虽然其实我个人是挺喜欢这个翻译的。
原版的翻译隔地促动没毛病是没毛病。就难读,吐了。我第一遍看的时候根本就没有理解它的意思。
然后我就用我贫瘠的小脑袋想啊想,最后决定翻译成隔空控物。不是我说这也是个生造词吧。不过似乎比隔地促动更好理解一些。
尴尬的是我查了这么久说了这么多,最后搞出了一个这么垃圾的翻译。我简直对不起我自己,我也对不起你。不过仍然决定把我的部分思考过程放这儿的原因是说不定它会对你有所启发,给它起个好名字。
这种时候就会突然感慨英文真的是好简单。你看看它这个词telekinetic,简直太好理解了好吗?要我我就不翻译了。就这样填个英文标签上去。反倒更容易理解。不过对于对英文不太好的人,那就尴尬了。
当然采不采用我这个翻译我并不太介意,你当然可以选择原来的翻译,或者再想一个。
好了,就这样吧,话有点多。
希望下次能帮到你更多。
—— Hotpot
请不要修改原版翻译的格式(能把你沙盒的格式改成和原版翻译相同的更好)
原文 你的翻译 原版翻译 Comment
1。
"We" are a community of people from around the world who share a common interest in the Chaos Insurgency.
“我们”是来自世界各地的、且对混沌分裂者有着浓厚兴趣的一群人。
“我们”是一个由来自世界各地的人们组成的社区,他们对混沌有共同的兴趣
这两个翻译版本都没什么大毛病,只不过你的翻译不够临床,common interest没有必要翻译成浓厚兴趣,此处是指这一群人都对混沌分裂者感兴趣。而他的翻译中的“他们”读起来有些微妙,且把混沌分裂者翻译成了混沌。
我的翻译版本:“我们”是一个有来自世界各地,且共同地对混沌分裂者有兴趣的人们组成的社区。 (我这个版本有点绕口,共同地这个词要不要都无所谓。)
2。
"The Chaos Insurgency" is a literary concept from the SCP Wiki. As their website is focused with the titular SCP Foundation, ours tackles the exploits of the Chaos Insurgency, one of their greatest enemies.
“混沌分裂者”是一个由SCP基金会衍生出的文学概念。就像他们的网站是关于名义上所谓的SCP基金会,而我们的网站,则主要是记录基金会的死敌“混沌分裂者”的丰功伟绩。
“混乱分裂者”是SCP基金会wiki上的一个文学概念。当他们的网站专注于名义上的SCP基金会时,我们的网站担当了其最大敌人——混沌分裂者组织。
我比较赞同你的翻译。但是不是SCP基金会而是SCP基金会wiki。我认为这一句你翻的很好。只不过奇怪的是不管是你的翻译版本还是他的翻译版本都没有连接基金会的页面的链接。
3。
由于分站的guidebook并不是完全照搬主站的内容。下一句的格式包括内容并不需要做出任何改变。如果你不清楚下一句指的是哪一句话。请看下方。
即使这样
混沌分裂者Wiki没有与SCP Wiki正式连接。
而且你对这一句的翻译有点问题。ci并不是与基金会毫无关系,我并不认为officially指的是官方,哪里有什么官方呢。
4。
Both Wikis are licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License, which means we attribute the initial conception of the "Chaos Insurgency" from their community. In real life, there is no feud between both communities. We're all just people with an interest in the same idea: what if the world was full of very strange things?
这两个维基网站,都是受到CC协议许可的,也就是说,我们从他们的网站上得到了“混沌分裂者”的最初概念。现实生活中,两个网站并没有像“混沌分裂者”和基金会之间不共戴天的夙怨。我们都只不过是对一个相同事物——“如果世界充满异常项目会怎么样”感兴趣的普通人而已。
这两个Wiki均已获得 Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License的许可。也许在故事和剧情上,仅仅是故事和剧情。在现实生活中,两个站点之间应该没有争执。我们都是对同一想法感兴趣的人,这个兴趣就是:如果世界上充满了非常奇怪的东西,该怎么办?
Wiki没有必要翻译成维基网站,cc协议也可以直接写英文。这都不是什么大问题。不过对In real life, there is no feud between both communities.似乎有点问题。原文中并没有提到混沌分裂者和基金会之间的仇恨(指下叙),而且不共戴天的夙怨似乎也太过于夸大了。还有最后一句的翻译。在有基金会之前,异常项目这个称呼并不存在,不觉得“奇怪东西”更为亲切吗?
他的翻译中“也许在故事和情节上,仅仅在故事和剧情”这句话似乎没有写完。
把两个版本综合一下也许会更完美。这两个wiki均已获得Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License的许可,也就是说,我们从他们的网站上得到了混沌分裂者的初始架构(翻译成概念也是可以的)。在现实生活中,两个网站之间并没有矛盾。我们都是对同一idea感兴趣的人,这个idea就是:
如果世界上充满了非常奇怪的东西,该怎么办?
5 We are here to enjoy ourselves.Whether you enjoy creating content for the community, like stories, poems, illustrations, music and much more, or if you want to see what your fellow members have made and talk about them, or if you want to meet new folks, you're very welcome here.
三,我们来到这里,是为了做我们喜欢的事。无论你是为了发布故事,诗歌,插图等等原创作品而来,还是为了阅读并参与讨论与你志同道合的成员发布的作品而来,或者是为结识新的朋友而来,“混沌分裂者”都欢迎你的加入。
我们在这里很开心。无论你是喜欢为社区创建内容(例如故事,诗歌,插图,音乐等等),还是想看看其他成员的创作并谈论这些内容,或者想结识新朋友,非常欢迎你
再次说一下,原版本翻译的格式无需改变,即使与主站不同。
这两个翻译各有千秋。我又把它综合了一下。如下
我们来到这里,是为了做我们喜欢的事情。无论你是为了发布故事,诗歌,插图的原创作品而来,还是
为了阅读其他成员发布的作品并参与讨论,或者结识新朋友而来,我们都欢迎你的加入。
6
There is only one ultimate rule: have fun without hurting others.
Be courteous and respectful to everyone. Don't edit anything without permission except your own work.
We're not asking you to be a warm pouch of marshmallows all the time, although we do encourage warmth in this community.
If you feel like somebody is bothering you, please tell a Staff member through a Private Message.
Our Staff has the ability to delete a user's account and ban their IPs from Wikidot. We take harassment cases seriously, and while we earnestly want to settle conflicts in a good way, we will not suffer malice against one of our members.
但唯有一条规定是你必须要遵守的:在享乐的同时,绝不能伤害到他人。
1,尊敬这里的每一个人。在未经允许的情况下,不要擅自编辑不属于你的内容。
2,尽管我们鼓励人们自发地去维持网站温暖的氛围,但这并不代表你要一直做一袋温柔的棉花糖。
3,如果你觉得有人在骚扰你,请以私讯的方式告诉站务。我们的站务具有删除用户账号,并禁止他们再进入“混沌分裂者”的维基网站的能力。
4,虽然我们真诚地希望以良好的方式来解决骚扰事件,但我们绝不允许任何一个网站成员受到恶意袭击,我们也不会对任何一个成员带有恶意,诋毁中伤成员。
只有一条终极法则:
在不伤害他人的情况下获得乐趣。礼貌和尊重每个人。
未经许可,请勿擅自编辑任何东西。
尽管我们确实鼓励这个社区的人保持温暖,但我们并不是一直要求您做一个温暖的棉花糖袋。
如果您觉得有人在打扰您,请通过私人信息告诉工作人员。
我们的员工可以删除用户的帐户并禁止其来自Wikidot的IP。
我们认真对待骚扰案件,尽管我们真诚地希望以一种好的方式解决冲突,但我们不会对其中一名成员造成恶意。
“在享乐的同时,绝不能伤害到他人”这句话其实改变了原文的意思。
“ 尽管我们鼓励人们自发地去维持网站温暖的氛围”没有必要写这么复杂。warmth有友善的意义哟。
最后一句话两个版本的翻译都有问题。我不明白是怎么翻出尽管……但是的。虽然这也可以,但重要的是这句话翻译是错误的。我猜想大概是没有理解这句话的含义。那么我就先来解释一下它。(当然是个人理解。)
We take harassment cases seriously, and while we earnestly want to settle conflicts in a good way, we will not suffer malice against one of our members.
这句话的意思是说我们认真对待这些骚扰用户的事儿,但是同时呢我们也希望能和平解决。因为我们不会恶意伤害任何一名成员。(潜台词就是别他妈逼我逼急了直接把你干掉)
综上,我的翻译是:
这里只有一条基本(终极)法则:在不伤害他人的情况下享乐。未经许可,请勿擅自编辑任何不属于你的东西。尽管我们确实鼓励网站成员保持友善,但我们并不要求您一直做一袋温柔的棉花糖。如果你觉得有人在骚扰你,请以私讯的方式告诉站务。我们的站务能够删除用户账号,并禁止该IP访问“混沌分裂者”的维基网站。我们认真对待骚扰事件,同时我们也真挚的希望以和平的方式解决冲突。我们不会对任何一名成员抱有恶意。
1。
The Chaos Insurgency is a prolific, paramilitary, terrorist-political organization that operates as a decentralized, yet cohesive force that relies on its many networks and relations with corrupt officials, dictatorship countries, and the like, its underhanded, guerrilla tactics, the radical nature of its men, and the resilience of its ideals, to consolidate its firm grip on the secret political and paranatural community.
混沌分裂者是一个多元化的、准军事化的且具有恐怖主义的政体。它作为一个分散的组织,同时却有着高层集权的绝对力量,这也依赖于它与各国腐败官员,甚至是独裁国家间的特殊关系脉络,以及它作为幕后黑手隐藏在黑暗之下的行动、游击的战术,更重要的是组织成员的激进又富有弹性的理想。以上几点无时不巩固着它的秘密政权和对偏执独裁地区的统治。
混沌分裂者组织是一个准军事的,恐怖的政治组织,运作方式是分散的,但具有凝聚力,它依靠其与腐败官员,独裁国家等之间的许多关系,进行游击手段,激进的性质它的人,以及其理想的韧性,以巩固其对秘密政治和超自然现象等的牢牢控制。
能把prolific翻出来真的厉害。 但政治组织和政体是不一样的哦。请看下方
政体form of government:是国家的政治、统治形态,即国家政治体系运作的形式。也称政权组织形式。是一种体制。比如中国政体为一党执政(属于共和政体只不过……嗯)
政治组织political organization:政治组织是任何参与政治进程的组织,包括政党,非政府组织,宣传团体和特殊利益团体。(这应该是广义的定义)
因此,political organization 不能翻为政体。
总结
你的翻译很灵活。看得出来并不是一味地使用翻译器。读起来几乎没有不顺畅的地方。但是似乎又太灵活了。给人一种你是在炫耀你对单词的理解的感觉,觉得这样会让人觉得你懂得更多。(我知道你不是这样想的。至少明面上不是。)会变通会思考的确好,但是理解过头也不行。
引用框内的是原文和你的翻译。而框外的黑色字体是我的解释及我的翻译。
Max eased on the break
马克斯在休息时放松了
虽然使用翻译器得到的翻译确实是这样,但是它大不符合语境,显得有些突兀。联系后文的He looked both ways before turning the wheel left, and continuing to drive. 可得知这应该是在描述max停下车(拐弯的时候),然后左右看了看(有没有车),(发现没有之后)然后继续行驶。综上可得知max是个负责任的父亲 ,ease的意思极多,看后文他那小心的样儿,ease在这里应该不是放松的意思。我认为这句话应该翻译为马克思小心地停下车之类的,你润色一下,自己看着办。
a loud banshee-like scream
像女妖一样的大声尖叫
其实可以直接译为一阵高亢刺耳/尖厉的尖叫,“女妖”不用翻出来
and a man with a strange looking lowercase B on his uniform came up to him
一个穿着带有小写字母B的制服,看上去很奇怪的男人走到他跟前
断句断错了哥,你是不是断成了a man with strange looking || lowercase B ||on his uniform
,正确的断句应该是a man with || strange looking lowercase B || on his uniform
strange looking不是描述男人,而是描述衣服上的字母。正确翻译应该是一个制服上带有奇怪的小写字母B的男人走到他跟前。
Max noticed a barrier in the road. "Why in hell is there a barrier?!"
马克斯注意到路上有个栅栏,“到底为什么路上会有栅栏?!”
联系后文可以看出这里的Barrier应该指的是路障。这里用路障封路是因为讽刺卡车要经过这条路,这说明混沌分裂者还是有点良心的嘛。而后一句“why in the hell is there a barrier?!”比较难翻出来,虽然像你那么翻也没有问题,但是似乎还没有把语气表达出来。我的话应该会翻成“为什么路上他妈的会有个路障?! (不过他妈的似乎语气太重了)
I will repeat once more, you should get off the road."
“ 我再重复一遍,你应该离开这条路。”
“我再重复一遍”和“ I will repeat once more”还是有一点偏差的。后者比较强调“只”会再重复一遍。威胁的意味比较重。这个时候情况应该是比较紧急的。从前文他收到的无线电可知讽刺卡车,这个时候已经快开过来了。所以应该翻译成我再重复最后一次之类的
The truck then swerved to the left."
“ 那辆卡车向左转弯。”
这里的swerved强调了突然,应该是“那辆卡车突然向左转弯”
During a shipment of supplies to Overwatch Cental Base: Five a civilian and his child attempted to drive through the restricted area. (The officer in charge of keeping civilians out of the restricted area has been reprimanded.)
这一句怎么没翻呢大哥?
It has been questioned if the child should be terminated, or raised with the Insurgency's goals to ensure loyalty, as the child is at a impressionable age."
“ 有人询问孩子是否应该被杀死,或者按照成为混沌分裂者的目的抚养他以确保忠诚,因为孩子正处于易受影响的年龄。”
把是否两个字删掉,或者改成还是
总结
我觉得你和wj可以中和一下。他是想的太多。你是想的太少。
An external auditing firm is to be established and provided with sanitized records of Foundation
已建立一外部审计公司并向其提供经过去危害化的基金会开支记录
Sanitized record 指的是经过美化的给别人看的记录。虽然翻译成经过去危害化是没有什么毛病,就有点拗口。难道这就是传说中的临床腔?
要我翻译的话应该会翻译成经删减的基金会开支记录。
放沙盒里试试
